Am Nullpunkt
Verdammt gut geschrieben und verdammt gut übersetzt: Fernanda Melchors vulgärer, funkelnder, außergewöhnlicher Mexiko-Roman « Saison der Wirbelstürme ».
Uff! Das wäre die spontane Reaktion auf « Saison der Wirbelstürme », den zweiten Roman der jungen mexikanischen Autorin Fernanda Melchor. Kapitel für Kapitel stürzt hernieder, in wüsten Gedanken- und Bilderströmen, ohne dass man einen Absatz erblickte zum Rasten für eine Sekunde. Höchstens Sprache und Rhythmus wiegen einen in trügerischer Geborgenheit, trügerisch deshalb, weil Melchor für Geborgenheit nichts übrig hat, so wenig wie für Vernunft und Verständigung, für Liebe und Freundschaft.
https://www.sueddeutsche.de/kultur/fernanda-melchor-saison-der-wirbelstuerme-rezension-1.4437384
Leben und Schreiben
Alles ist autobiografisch, selbst das Erfundene.
Claude Simon
Related post
Internationaler Literaturpreis 2019
Der Internationale Literaturpreis 2019 geht an die Autorin und die Übersetzerin von Saison der Wirbelstürme. „Fernanda Melchor hat den Roman der Armut im Globalkapitalismus des 21…
Jorge Galán
Eine fesselnde Familiengeschichte aus El Salvador. Poetisch und tiefgründig geht Jorge Galan’s Roman den Dramen auf die Spur, die überall entstehen, wo Menschen sich begegnen und die Wirklichkeit in die Welt der Legenden einbricht….
Schreibwerkstatt 2018 der Jürgen Ponto-Stiftung – geleitet von Saša Stanišić und Angelica Ammar
Die Jürgen Ponto-Stiftung zur Förderung junger Künstler veranstaltet die 13. Schreibwerkstatt der Jürgen Ponto-Stiftung im Herrenhaus Edenkoben. Bis zum 27. Oktober 2017 können sich deutschsprachige Autorinnen und Autoren bewerben, die nicht älter als 35 Jahre sind und noch keine eigene Buchpublikation vorzuweisen haben….
Carla Guelfenbein
Meine letzte Übersetzung ist erschienen! Feinsinnig verknüpft die Chilenin Carla Guelfenbein zwei Liebesgeschichten, in denen sich europäische und südamerikanische Zeitgeschichte spiegelt. Und für Fans von Clarice Lispector eine Hommage an die brasilianische Kult-Autorin….
Rita Indiana – Tentakel
Meine neueste Übersetzung: Ein karibischer Roman vom Strand der Zukunft – und die uralte Frage, brennend wie der Kuss einer Seeanemone: Wer ist Ich?…
Wir sind hier
Was bedeutet es, an einem Ort neu anzukommen? Gibt es einen Punkt in der Biografie, der das Angekommen sein markiert, oder ist es ein stetig andauernder Prozess? Heißt irgendwo voll und ganz ankommen gleichzeitig auch, sich von einem anderen Ort lösen zu müssen?…